Мы вместе строим светлый Божий дом,
И бесполезных нет на этой стройке
Давайте же поближе вглянемся в постройку,
Посмотрим, кто же трудится на нем.
Средь зиждущих, будь ночь то, или днем
Видны простые люди и не очень
Такие есть, что нанялись в наем,
Но есть и те, кто ищут славы Отчей.
Их не пугает труд в морозы или зной,
Они отдали жизнь свою и каждый новый камень –
Часть их души, что куплена Христом,
А потому прекрасен, свят и славен.
И этот дом, слагаясь из живых камней,
Основан на земле, но ввысь стремиться в небо.
Он нам урок: «Ты духом пламеней,
Стремись туда, где сердцем еще не был».
Но есть еще дельцы, успешно продают,
Дарованное Божьей благодатью,
И десятину с мяты в Божий дом несут,
Слагая горделиво у распятья.
Они уверены, что счастье это мзда,
И чем она счастливей – тем крупнее.
Забиты доверху богатствами дома,
Но вряд ли ты найдешь здесь святость и смиренье.
Они уставы Божии берут
И превращают в звонкие монеты,
Но позабыли главное – про истину и суд.
И попирают Господа заветы.
Грехам уже давно утерян счет,
Но скажут, мол: «Греховная натура».
Но иногда, нет-нет, да и мелькнет
Убийственный оскал из под овечьей шкуры.
Страшись таких, ведь сказано про них,
Что это люди поврежденного мышленья.
Ты жертвой можешь стать от общества худых
И можешь не избегнуть искушенья.
Вокруг строительства всегда идет движенье,
Но если мы и трудимся на ней –
К кому из них имею отношенье
Подскажет мне пусть совесть поскорей.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.